ホーム > President Blog : Sophia Cradle Incorporated

Sophia Cradle IncorporatedPresident Blog : Strategy & Tactics

2007 年 12 月 14 日 : 創造

他の業界でもそうかもしれないが、ソフトウェア開発企業には2つのタイプがある。

それは製品開発型企業と受託開発型企業である。勿論、製品開発と受託開発の両方をする企業もある。

当社は創業以来ずっと前者の製品開発型企業であることを貫いている。さらに、製品はすべて英語化し、世界中どこでも利用可能なようにしてリリースしている。

ソフトウェア開発企業のタイプは2種類、その混合型を含めればたった3種類しか存在しないのだが、一般にソフトウェア開発企業が100社あったとして、製品開発型企業というのは確率的に1社以下ではないかと思えてしまう程に少ない。

それ故に、製品開発型企業は特殊な存在であり、興味深いのではないだろうか。

何故ソフトウェア開発企業の大半の経営者は受託開発型企業の道を選択するのか?

その答えは言うまでもないだろう。しかし、他の企業を貶めてはいない。

逆にどうすれば、製品開発型企業というものは未来に向かって生き残る術を獲得できるのだろうか?というようなことを創業以来自問自答しつつ現在に至っている。

製品を創造するのだから、進化して行くモノを創りたい希望がある。

だがそれは潜在的なユーザーがその製品に抵抗することを意味する。

一般にインパクトが大きければ大きいほど、それに比例した慣性力が働くからである。

全く新しいモノにして普及させるためには、異次元の世界にいるかのごときの発想で、感性を働かせそして行動することを強いられるように思える。

ベンチャーの資源は限られる。チャンスは一度切りと考えた方が良いかもしれない。

そういった背水の陣に自分を追い込む姿勢が何かを創造させてくれる気がする。

大企業などの安定した組織で生きていれば得られないような緊張感があり、そうでなければ決して得られなかった発想が自然と生まれ何かが起こるような気がする。

映画や音楽、ゲームなどと同様にソフトウェアビジネスも世界的なスケールでひろがってゆく夢の可能性を秘める存在である。

チャンスが訪れるのはほんの一瞬かもしれないが、長期的なスパンで見れば意外と競争は少なくて前途洋々としているのかもしれない。

10年、20年、30年、・・・長きに渡るあしたを確信もって見通したい希望を抱きつつ過ごす今日この頃である。

  

2007 年 09 月 20 日 : ソフトウェアの威力

総務省「モバイルビジネス研究会」の最終報告書案によると、もう数年もすれば、携帯電話も従来の電話機と同様、電気店で購入して自由に携帯電話会社を利用者が選択できるようになるそうだ。

弊社にとっては、携帯電話向けソフトウェア製品を開発しているので、このオープン化のトレンドは大きなチャンスと言えるのかもしれない。

ソフトウェアは、ハードウェアと比較して姿かたちがないので、それ故、捉え難い概念の一つと言えるだろう。

ソフトウェア無くして、ハードウェアの存在価値も決して有り得ないのだが、その目に見えぬ性格が災いしてか余りにも過小評価されている気もする。

それこそがベンチャービジネスとしてのチャンスの要因でもあるのだが …。

ハードウェアの世界では、18 ヶ月毎に半導体の集積度が 2 倍になるというムーアの法則が 2020 年頃には限界を迎えるかもしれないというゴードン・ムーア氏の発言が最近の話題でもある。

けれども、ソフトウェア業界では、それに類似するような法則はいまのところ存在しないのではないかと思うようになった。

半導体に相当するものは、ソフトウェアにおいては、プログラミング言語であったり、ライブラリであったり、フレームワークであったりするのかもしれない。

そういったものが仮に従来より、 2 倍、3 倍以上のパフォーマンスを発揮するとすれば、どんなシナリオができるだろうか?

同じ機能を果たす携帯電話が、 2 分の 1、3 分の 1 以下のハードウェア コスト、サイズで実現できることを意味するのである。

利用者が選ぶのは、性能面以外にデザイン的な要素など、様々な側面があるのも事実である。

しかし、携帯電話メーカーが今後生き残っていくためには、従来のソフトウェアを何倍も上回るソフトウエアテクノロジーの革新なくして有り得ないような気がする。

  

2007 年 06 月 29 日 : 毎日が英作文

ひとつ残されたソフトウェア製品を海外マーケットでも利用してもらえるように、今年に入ってから毎日が英作文という日々を過ごしている。

大学受験以来、何年振りのことになるのだろうか。

SophiaFramework という製品のマニュアルを翻訳している( 日本語版英語版 )。ソフトウェア本体の英語対応は既に完了しているので、残された作業はこれだけ。

日本語版マニュアルのボリュームは zip 圧縮して 18.3 MB ( メガバイト ) もある。このブログもボリュームはあるものの、圧縮せずに 1 MB 強程度。

最初、"翻訳"のプロにお願いしていた。しかしニッチな製品の特性のためか、僕自身が納得できる英文に仕上がってこない。

英文のスタイルは良くても、海外のお客様の心に響くような英文になっていないと感じた。

製品の提供者の思い(想い)を、お客様にダイレクトに伝えるためには、例え素人であったにしても、実際に製品を開発したり、僕よりわかい家族など、当節に即してマーケティングする者が英文にするのが良いと考えた。

80 %くらいは英訳を終えたように思う。引き続き、残り 20 %もお客様の心に届く英文を目標に翻訳を頑張りたい。

インターネットの最大のメリットは情報発信した瞬間に、世界と繋がる点にあると思う。その時、海外のお客様にも良い感情をもってもらう事が大切だろう。

  

2007 年 06 月 15 日 : 携帯にもXML

最近、最も力を入れて研究開発しているのは、携帯電話で XML を処理するためのインフラの構築である。

XML とは、異なるシステムやソフトウェア間で情報を交換するためのデータ標準化技術。

世界中に氾濫する膨大な情報が XML で表現され、それらの情報を交換する手順(プロトコル)も XML で記述されるようになった。

企業の情報システムに限らず、Google、Amazon、News、… 様々な情報が、 XML という技術を使ってネットを駆けるようになってきた。

しかしながら、携帯電話からそれらの情報に簡単にアクセスできる術は無きに等しい。

携帯電話でそれが実現できれば、ネットに繋がった情報によって、新しいジャンルのアプリケーションも生じるかもしれない。

そして携帯で XML を実現すれば、ネットに繋がった多種多様なコンピューターを携帯電話から自由自在に操作できる新しい世界がひろがってゆくだろう。

  

2007 年 05 月 21 日 : ソフトウェア設計

『………このディスク・コントローラ・カードのチップの数は、他の競合製品よりずっと少なくてウォズニアクはその点を「私の生涯でもお気に入りの設計だ」と考えた。………』(『アメリカン・ドリーム』、マイケル・モーリッツ著)

ウォズニアクとは、ジョブズと共にアップル社を創業し、コンピューターの設計をしていた人物である。

アップル社が今日に至るにはいろんな要素があったと思うが、僕は技術的な観点では最少の部品からコンピューターを設計する思想、すなわち抽象化の概念にあったと感じている。

そういった考え方を持ってソフトウェアを設計する人は多くないように思う。それは何故か?

理由は単純である。

目先の売上とか利益を追い求めるからではないだろうか。というのは、ソフトウェアを抽象化して最少のサイズにして設計するには、何回も何回も設計し直して、プログラミングしテストするというサイクルを繰り返さねばならない。

その結果、同じ機能のソフトウェアが他よりも 10 分の 1 のサイズで実現できたりするのだ。

家中に散らばっている家電製品のリモコンが一つに集約されればどれくらい便利だろうか?

ソフトウェアでも同じことが言えると思う。

ソフトウェアを構成する個々のモジュール(部品)が様々なアプリケーションで利用されることで革新が起こるだろう。

僕たちは今、過去 5 年間もの歳月を費やして研究開発してきたソフトウェアの集大成のフェーズに入っている。

ソフトウェアそのものの抽象化を徹底し、革新的にコンパクトでスピーディなものとし、リファレンスマニュアルの推敲の上に推敲を重ね、世界の人々に届けるため、何千ページにも及ぶドキュメント類の英語への翻訳作業に余念はない。

  

2007 年 01 月 30 日 : バベルの塔でない共通の言語

創業した当初は、スタッフの国籍は全員日本であった。

いまやスタッフの半分は海外の国籍を有する。特に研究開発部に至っては 8 割が海外の人材であり、寧ろ日本人は少数派の部類に相当するようになった。

世界で通用するハイクオリティなソフトウェアをアウトプットする。ただその一点の目標を達成するために行動した結果、自然とそうなったのである。

ゆとり教育が影響しているのか、あるいは日本の中学や高校では、プログラミングについての教育が等閑になっているのか原因は定かでない。

確かに言えるのは、超一流のソフトウェアを世に送り出せる人材は国内だけでは得がたくなったということである。

逆転の発想をするならば、世界から人材を募ればそんな想いの達成される確率はアップするのだろう。

スタッフが操れる言葉は人それぞれ、日本語、中国語、英語、フランス語、ドイツ語、ルーマニア語、ヒンディー語などさまざまである。

オフィスやメールでは多様な言語でコミュニケーションが交わされる。

研究開発部は、大半が国籍が違う者同士でのコミュニケーションなだけに、苦労が偲ばれていたが、意外にもコミュニケーションはうまくいっているようである。

何故なんだろうと思って気付いたのは、唯一お互いに理解し合えている言葉の存在であった。

それは 「C++」 というプログラミング言語である。

「C++」 というプログラミング言語によって記されたコンテンツは理解し得るものであるらしい。

超一流のソフトウェア製品とは、世界中の人々に利用されることを着地点に置いている製品であって、そのために日々ソフトウェアの研究開発に明け暮れている。

それが目指すのは、携帯電話のような情報端末向けのソフトウェアを C++ 言語で表現できるようにする辺りにあることが興味深くもある。

  
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16  |  次のページ>